چند غزل از حافظ
 
انجمن مترجمان زبان انگلیسی
Write for you , from life time to time which takes me in its bitter and sweet embrace and dose not leave me , i love life with its problems so that loving GOD.
 
 
شنبه 2 آذر 1392برچسب:, :: 13:51 ::  نويسنده : saeid

شراب و عيش نهان چيست کار بی بنياد
زديم بر صف رندان و هر چه بادا باد
گره ز دل بگشا و از سپهر ياد مکن
که فکر هيچ مهندس چنين گره نگشاد
ز انقلاب زمانه عجب مدار که چرخ
از اين فسانه هزاران هزار دارد ياد
قدح به شرط ادب گير زان که ترکيبش
ز کاسه سر جمشيد و بهمن است و قباد
که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند
که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد
ز حسرت لب شيرين هنوز می بينم
که لاله میدمد از خون ديده فرهاد
مگر که لاله بدانست بی وفايی دهر
که تا بزاد و بشد جام می ز کف ننهاد
بيا بيا که زمانی ز می خراب شويم
مگر رسيم به گنجی در اين خراب آباد
نمی دهند اجازت مرا به سير و سفر
نسيم باد مصلا و آب رکن آباد
قدح مگير چو حافظ مگر به ناله چنگ
که بسته اند بر ابريشم طرب دل شاد

Wine and hidden pleasure, what are they? Baseless work.
On the ranks of profligates we dashed. What is fit to be-be!
Unloose the heart’s knot; and, think not of the sky:
For such a knot, the thought of no geometrician hath loosed.
At Time’s changes, wonder not. For the sphere
Recollecteth many a thousand tales of this.
With respect, take the goblet. For its composition
Is of the skull of Jamshid, of Bahman, and of Kubad.
Where Kawoos and Kay went, who is informed?
How Jamshid’s throne went to the wind who is informed?
From passion for Shirin’s lip, yet I see
That, from the blood of Farhad’s eye, the tulip blossometh.
Perchance the tulip knew Time’s unfaithfulness:
For, since she was torn and become, from out of her hand she hath not placed the cup
of wine.
Come! come! so that, awhile, with wine ruined we may become:
Perchance, to that great fortune, we may, in this ruined place, reach.
For wandering and journeying, me, permission give not
The breeze of Musalla’s dust, and the water of Roknabad.
Like Hafez take not the cup save to the sound of the harp:
For, to the silk of joy, they have bound the glad heart.



نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







درباره وبلاگ


neither i poet which make poem nor prophet so that miracle , i'm simple as simple as you with so much sins ,so give me right to have some mistake , to have some sins and to have a selection for my living , then in every step , i must think about my creature and deny evil who is always overcom by GOD
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان انجمن مترجمان زبان انگلیسی و آدرس interpreter.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان



نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 28
بازدید دیروز : 15
بازدید هفته : 43
بازدید ماه : 28
بازدید کل : 13872
تعداد مطالب : 46
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1